Idioms from around the world

Idioms-of-the-world-01

For language learners idioms can be the spice of language learning, brightening things up with a dose of humour or cultural insight when the grammar gets too much and you need a break.

They can also be something that trips you up or makes you feel that you will never be truly able to be fluent in another language.

The post below (reposted from HotelClub) shows some common idioms in other languages along with their translation and meaning – enjoy!

1. “Into the mouth of a wolf”

Language: Italian
Translation: In bocca al lupo
Meaning: Good luck!

Italian idiom - into the mouth of a wolf

“Into the mouth of a wolf” is a very popular Italian phrase that’s similar to our “break a leg”, and perhaps much more understandable. You’d say it to someone facing a tough trial or nerve-wracking performance, such as an exam or a concert. But don’t say “thank you” in response: it’s bad luck. The correct answer is “may the wolf die”(Crepi il lupo!)

2. “Not my circus, not my monkey

Language: Polish
Translation: Nie mój cyrk, nie moje malpy
Meaning: Not my problem

Polish idiom - not my circus, not my monkeys

While more cryptic than just saying “not my problem”, the Polish expression “not my circus, not my monkeys” makes perfect sense, and is a lot more fun to say. Poland can offer a traveler some difficulties in terms of cultural customs – holding your thumbs means good luck, not crossing your fingers, for example. You’ll probably need a bit of luck, what with all those monkeys running around.

3. “To have a wide face”

Language: Japanese
Translation: Kao ga hiro i
Meaning: To have many friends

Japanese idiom - to have a wide face

We all know that Asian countries have the best proverbs. Well, they also have some fantastic idioms too. “Having a wide face” means you have lots of friends and are well liked. It could be based on reality, as men with wide faces supposedly earn more money and are more attractive to women. Or it could come from the Chinese concept of “face”, which is where we get our own term, “losing face”, from.

4. “To have the midday demon”

Language: French
Translation: Le démon de midi
Meaning: To have a midlife crisis

French idiom - to have the midday demon

For the funniest idioms, look no further than our cross-channel neighbours in France. “To have the midday demon” means “to have a midlife crisis”. And what better way to explain reaching 50 and suddenly swapping the suit and tie for a ponytail and a Harley than demonic possession?

5. “To feed the donkey sponge cake”

Language: Portuguese
Translation: Alimentar um burro a pão-de-ló
Meaning: To give good treatment to someone who doesn’t need it

Portuguese idiom - to feed the donkey sponge cake

Portugal’s variation on the Bible’s advice about pearls and swine, “don’t feed the donkey sponge cake”, means don’t give fine treatment to those who don’t deserve it. After all, why should we have to sit around chewing raw oats because some idiot’s given all the cake to the donkey?

6. “A cat’s jump”

Language: German
Translation: Katzensprung
Meaning: A short distance away

German idiom - a cat's jump

“A cat’s jump” is in the minority of German idioms in that it doesn’t refer to either beer or sausages. Katzensprung simply means a short distance away, or “a stone’s throw” as we’d say in English. Use whichever one you’d prefer, it’s all sausages to us.

7. “To give someone pumpkins”

Language: Spanish
Translation: Dar calabazas a alguien
Meaning: To reject somebody

Spanish idiom - to give someone pumpkins

As we’re sure you’ve guessed, “to give someone pumpkins” means to turn somebody down. It’s just one example of the colourful idioms you’ll find in Spain, and it originates from Ancient Greece, where pumpkins were considered an anti-aphrodisiac. Try eating one seductively, and you’ll probably see why.

8. “To ride as a hare”

Language: Russian
Translation: Exatj zajcem
Meaning: To travel without a ticket

Russian idiom - to ride as a hare

As home to the Trans-Siberian Railway, Russia probably has quite a few train-related idioms. “To ride as a hare” means to ride the train without a ticket, as we all know hares are prone to do. Apparently it comes from the fact that fare-dodgers would shake like a hare whenever the ticket inspectors would come round.

9. “To let a frog out of your mouth”

Language: Finnish
Translation: Päästää sammakko suusta
Meaning: To say the wrong thing

Finnish idiom - to let a frog out of your mouth

Finnish idioms have a lovely tone to them, often referencing Mother Nature and their homeland. Having “rye in your wrists” means to be physically strong, for instance, while “own land strawberry, other land blueberry” reflects Finns’ love for the motherland. “Letting a frog out of your mouth” means to say the wrong thing, which makes sense, as spitting a frog at someone is almost always the wrong thing to do.

10. “To have a stick in your ear”

Language: Danish
Translation: At have en pind i øret
Meaning: To not listen to someone

Danish idiom - to have a stick in your ear

A lot of Danish idioms will sound familiar to us – “not the sharpest knife in the drawer”, for instance. But Danes would “go absolutely cucumber” at you if you were to “have a stick in your ear”. This means to not listen to someone, which can be a very bad thing to do to somebody with a strong Viking ancestry.

– See more at: http://www.hotelclub.com/blog/idioms-of-the-world-infographic/#sthash.ASBdAGDJ.dpuf

A reblog from HotelClub

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s