French: Idioms using animals

Idioms in foreign languages can offer an insight into that country’s culture but can also cause confusion and leave one feeling the ‘perpetual foreigner’. Even worse, attempting to translate an expression from your own language can lead to inadvertent confusion or (in my experience) hilarity.

For example, did you know that while in English siblings might fight like cats and dogs, in Japanese (Kyushu dialect) they will fight like dogs and monkeys?

Here are some common French idioms using animals:

941338_10154815938989408_6845288681647199931_n

Malin comme un singe : être très rusé, être débrouillard.

As smart as a monkey – in English we would be more likely to say ‘ as cheeky as a monkey’ and ‘as cunning as a fox’ Perhaps we could translate is as ‘as smart as a whip’? It is used to describe someone who is cunning and resourceful.

1620762_10154815921749408_5545661884832864840_n

Avoir un œil de lynx – Contrairement à ce que l’on croit, il ne s’agit pas d’une comparaison avec l’animal le lynx, il s’agit de “Lyncée” dans la mythologie grecque. Il fut l’un des 56 membres de l’équipage de l’Argo et chacun des argonautes avait reçu un don particulier. Celui de Lyncée était de voir à travers les murs. C’est donc de ce mythe que vient cette expression.

Have the eyes of an eagle / be eagle-eyed – contrary to what most people think, this expression has no connection to the animal, the lynx. In fact it is a reference to Lynceus, one of the Argonauts who accompanied Jason on his quest for the Golden Fleece (greek Mythology). Each member of the crew has a special skill; Lynceus was said to be able to see through the ground and trees.12417899_10154815944299408_2247951773008959812_n

Une hirondelle ne fait pas le printemps : on ne peut pas faire une généralité à partir d’un seul exemple.

One swallow does not make the spring: we can’t make a generalization from a single example.

12523983_10154815944189408_1679282498594402494_n

Qui vole un œuf, vole un bœuf : si on est capable de voler une petite chose on est capable d’en voler une grande.

‘Who steals an egg will steal an ox’: if we’re able to steal a little thing we’re able to steal something big too.

12920538_10154815937949408_8869560631047690916_n

Myope comme une taupe : avoir une très mauvaise vue (vision).

In English we would say as blind as a bat to describe someone with poor vision, but as blind as a mole makes sense too!

12923361_10154815921849408_1418421162678595568_n

C’est chouette – Expression française qui puiserait ses origines dans le dictionnaire du moyen français où le verbe
« choeter » signifiait faire la coquette, en parlant d’une femme qui veut se montrer…

It’s nice/ That’s great / That’s cool –  (now slightly outdated) cutesy French expression which perhaps has its origins in the word ‘coquette’ to describe a playful, flirty girl.

12924533_10154815944154408_910870701136403867_n

Être muet comme une carpe : ne pas dire un mot, rester silencieux.

Be as quiet as a mouse: used to describe someone who remains silent. For an expression that doesnt use an animal we might say ‘ as silent as a grave’

12928329_10154815944309408_2180818734740223703_n

Il fait un froid de canard : un très grand froid / un froid très vif.

It’s really cold! It’s freezing!

12933086_10154815938054408_1994322106589298986_n

Têtu comme une mule : personne particulièrement entêtée ou obstinée.

Stubborn as a mule: person particularly stubborn or obstinate. This expression is surprisingly similar in lots of languages.

12936480_10154815921734408_1025287367208016677_n

Un temps de chien – Auparavant le meilleur ami de l’homme avait la vie rude. Quand il pleuvait et que tout le monde était à l’abri, seuls les chiens restaient dehors. La locution ”Un temps de chien” vient donc de l’époque où le chien avait une consonance douteuse, voire injurieuse ! Cette expression est toujours présente mais la condition du chien a beaucoup évolué depuis !

The meaning of this phrase is almost the opposite of the English expression ‘It’s a dog’s life!’ as it is talking about how the poor dog is the only one left outside in the rain when everyone else is inside and warm. It means the weather is terrible!

Original illustrations thanks to TV5Monde

 

Advertisements

One Comment Add yours

  1. Très intéressant – je ne savais pas l’origine de beaucoup de ces idiomes 🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s